Konatan 29.07.2015 11:52

Odpowiedź na moje ostatnie pytanie (http://zapytaj.wiara.pl/pytanie/pokaz/271af9) nie została udzielona. Zadałem je ponad miesiąc temu. Jestem cierpliwym człowiekiem, ale, proszę, pośpieszcie się :)

Odpowiedź:

Na śmierć zapomniałem...

Tekst dosłownie brzmi (za tłumaczeniem z wydania interlinearnego): "Bójcie się zaś raczej mogącego i duszę i ciało zgubić w Gehennie".

"Katolicki Komentarz Biblijny" sugeruje, że raczej chodzi o Boga. Ale dopuszcza też tę drugą możliwość. "Międzynarodowy Komentarz Biblijny" problem przemilcza.W "Komentarzu historyczno-kulturowym do Nowego Testamentu" mowa jest w tym miejscu o potrzebie bojaźni Bożej, więc raczej jest tu sugerowane odniesienie do Boga. Jednoznacznie za odniesieniem tych słow do Boga opowiada się autor "Komentarza żydowskiego do Nowego Testamentu". Innych komentarzy już w domu nie mam.  Za tę możliwością idzie też jednak najnowszy przekład polski, Biblia Paulistów. Więc wypada uznać, że chodzi tu o Boga.

Wiara_wesprzyj_750x300_2019.jpg