Konatan 29.07.2015 11:52
Odpowiedź na moje ostatnie pytanie (http://zapytaj.wiara.pl/pytanie/pokaz/271af9) nie została udzielona. Zadałem je ponad miesiąc temu. Jestem cierpliwym człowiekiem, ale, proszę, pośpieszcie się :)
Na śmierć zapomniałem...
Tekst dosłownie brzmi (za tłumaczeniem z wydania interlinearnego): "Bójcie się zaś raczej mogącego i duszę i ciało zgubić w Gehennie".
"Katolicki Komentarz Biblijny" sugeruje, że raczej chodzi o Boga. Ale dopuszcza też tę drugą możliwość. "Międzynarodowy Komentarz Biblijny" problem przemilcza.W "Komentarzu historyczno-kulturowym do Nowego Testamentu" mowa jest w tym miejscu o potrzebie bojaźni Bożej, więc raczej jest tu sugerowane odniesienie do Boga. Jednoznacznie za odniesieniem tych słow do Boga opowiada się autor "Komentarza żydowskiego do Nowego Testamentu". Innych komentarzy już w domu nie mam. Za tę możliwością idzie też jednak najnowszy przekład polski, Biblia Paulistów. Więc wypada uznać, że chodzi tu o Boga.